Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But their attaining to faith after they had beheld Our punishment could not possibly benefit them such being the way of God that has always obtained for His creatures -: and so, then and there, lost were they who had denied the truth | |
M. M. Pickthall | | But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly) | |
Shakir | | But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost | |
Wahiduddin Khan | | but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But their belief be not what profits them once they saw Our might. This is a custom of God which was, surely, in force among His servants. And lost here are the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Their [sudden] faith did not benefit them once they saw Our might; [such is] God´s practice which He has already used with His servants. The disbelievers lost out right there! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But their faith was of no benefit to them when they saw Our torment. This has ˹always˺ been Allah’s way ˹of dealing˺ with His ˹wicked˺ servants. Then and there the disbelievers were in ˹total˺ loss. | |
Safi Kaskas | | But believing after seeing Our might did not help them at all. This has been God's way of dealing with His worshipers, and those who denied the truth were lost, then and there. | |
Abdul Hye | | But their faith (in Islam) could not avail them when they saw Our punishment. Such was the Way of Allah which were established in (dealing with) His servants. Thus the disbelievers were lost. | |
The Study Quran | | But their believing benefited them not when they saw Our Might. [That is] the wont of God which has passed among His servants; and the disbelievers were then lost | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But their belief could not help them once they saw Our might. Such is God's way that has been established with His servants. And the rejecters were then totally in loss | |
Abdel Haleem | | but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost | |
Abdul Majid Daryabadi | | But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels | |
Ahmed Ali | | But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin | |
Aisha Bewley | | But when they saw Our violent force their iman was of no use to them. That is the pattern Allah has always followed with His slaves. Then and there the kafirun were lost. | |
Ali Ünal | | But their faith when they actually saw Our mighty punishment could not avail them: (that is) God’s way (of dealing with humankind, a way) which has always been in effect for His servants. And so the unbelievers have lost altogether | |
Ali Quli Qara'i | | But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment —Allah’s precedent which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers | |
Hamid S. Aziz | | But their belief could not avail them when they had seen Our punishment; this is Allah´s law, which has indeed held true for His servants, and then the disbelievers perished (or were ruined) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers los | |
Muhammad Sarwar | | Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed | |
Muhammad Taqi Usmani | | But, their profession of faith was not (competent) to benefit them, once they had seen Our punishment – a customary practice of Allah that has been there all along in the matter of His servants – and hence, the disbelievers became the losers | |
Shabbir Ahmed | | But their proclamation of Faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the Law of Allah that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Then their accepting the Faith after they (actually) saw Our Punishment was not going to help them. (Such has been) Allah’s Way of dealing with His servants, (from the oldest of times). And the rejecters of Allah were (totally) destroyed (in the Punishment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all] | |
Farook Malik | | But after seeing Our scourge, their professing the faith (Islam) was of no use to them; such was the practice of Allah in dealing with His servants in the past, and thus the disbelievers were lost | |
Dr. Munir Munshey | | But their belief conferred no benefits upon them at all, (because they accepted only) after having witnessed Our (power and) punishment. (Such is) the established practice of Allah. It has always been in effect for all His servants. At that time, the unbelievers suffered a (total) loss | |
Dr. Kamal Omar | | Then (at such a stage) does not become their faith that it will give them (any) benefit when they have already sensed Our torment. This is the Sunnah of Allah which has definitely functioned amongst His Ibad. And then and there the disbelievers lost utterly | |
Talal A. Itani (new translation) | | But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God's way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost | |
Maududi | | But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah´s Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But their belief did not benefit them when they saw Our punishment, (this is) God’s way that has passed among His servants, and the disbelievers lose there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But their professing the faith when they saw Our punishment was not going to profit them. Such has been God's way of dealing with His servants from the most ancient of times, and lost were the rejecters | |
Musharraf Hussain | | Their belief won’t benefit them now, since they have seen Our punishment. This was the Way of Allah among His servants in the past, the disbelievers will be utter losers there | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss | |
Mohammad Shafi | | But their believing after seeing the severity of our punishment will be of no avail to them. This has always been Allah's law for His subjects. And then the suppressors of Truth will be doomed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But the belief or the repentance after the inevitable [death or punishment of God] is not acceptable. The fact of the matter is: “The disbelievers are always doomed.&rdquo | |
Faridul Haque | | So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost | |
Maulana Muhammad Ali | | But their faith could not profit them when they saw Our punishment. Such is Allah’s law, which ever takes its course in the matter of His servants; and there the disbelievers are lost | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So their belief did not be beneficial (to) them when they saw/understood Our might/power , God's law/manner which had past in His worshippers/slaves , and the disbelievers lost at that place and time | |
Sher Ali | | But their faith could not profit them when they saw Our punishment. This is ALLAH's law that has ever been in operation in respect of HIS servants. And thus perished those who disbelieved | |
Rashad Khalifa | | Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But their belief was of no use to them when they had seen Our torment. This is Allah's law, which has been in regard to His bondmen. And the infidels remained in loss there. | |
Amatul Rahman Omar | | But their belief was of little use to them when they have (actually) seen Our calamity. Such is the law of Allah that has ever been in vogue in respect of His servants. It is at such times that the disbelievers suffer a loss (and are reminded) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then their acceptance of faith could not profit them at all whilst they had seen Our torment. That is Allah’s way which has always been in practice in respect of His servants, and the disbelievers always suffered heavy loss at this juncture | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them) | |